Aus dem Italienischen ins Deutsche

Elisa Biagini, Nell’osso/Into the bone/In den Knochen. Ins Englische übersetzt von Diana Thow, ins Deutsche von Eva Taylor. Venezia: Damocle 2012;

Herausgabe und Übersetzung (zusammen mit Barbara Pumhösel) einer Anthologie von 11 Dichter/innen aus Florenz für die Zeitschrift Signum 2011/Sommer, 44–76;

Anna Maria Carpi, Venedig hieß es. Gedichte. Aus dem Italienischen von Eva Taylor. Mit einer Radierung von Peter Marggraf. Bordenau & Venezia: San Marco Handpresse 2011;

Elisa Biagini, Auswahl aus L’Ospite (Turin: Einaudi 2006) für: lyrikline.org, 2008; >> hier;

„Elisa Biaginis Rotkäppchen“, Gedichtübersetzung und -interpretation in: Italienisch, 57/2007, 86–90.

Aus dem Deutschen ins Italienische

„Yüksel Pazarkaya“. Herausgegeben von Eva Taylor, Iris di Kolibris;

„Zehra çırak“. Herausgegeben von Eva Taylor, Iris di Kolibris 1.2/6, 2014, 67–77;

„Hasan Özdemir“. Herausgegeben von Eva Taylor, Iris di Kolibris 1.0, 2014, 381–398;

Herausgabe und Übersetzung (zusammen mit Sara Costa, Simona Leonardi und Barbara Pumhösel) einer Anthologie von 11 Autor/innen aus Dresden für die Zeitschrift L'area di Broca 92/93, 2010/2011, 31–40;

Auswahl aus Gedichten von Marica Bodrožić, Zehra çırak, Hasan Özdemir, Yüksel Pazarkaya und SAID, in Eva-Maria Thüne & Simona Leonardi (eds) I colori sotto la mia lingua. Scritture transculturali in tedesco. Roma: Aracne 2009 [LisT; 1];

Auswahl aus Gedichten von Zehra çırak, Hasan Özdemir und Yüksel Pazarkaya für die internationalen Poesiefestivals ParmaPoesia Festival und Firenzepoesia (Juni 2009);

„Uljana Wolf tradotta da Eva Taylor“ (Auswahl aus Kochanie, ich hab Brot gekauft. Berlin, Kookbooks 2006) für Il porto di Toledo; >> hier

Uljana Wolf, Auswahl aus Kochanie, ich hab Brot gekauft (Berlin, Kookbooks 2006) für: lyrikline.org, 2008; >> hier

Unica Zürn: Due diari (Notizen einer Blutarmen und Das Haus der Krankheiten), Brescia, Edizioni l’Obliquo 2008.